2011年3月23日水曜日

あの22歳の子

私が結構長期でお仕事をしている会社があります。

普段は忙しくって、直接仕事に関係のない人とはおしゃべりする機会もないのですが、先日受付の(結構年配の)女性と立ち話をする機会がありました。世間話をしていて、ウチの犬がどうとか、娘がどうとかと話していると、
「娘さんは幾つか?」と聞くので、
「19歳と22歳」って答えると、
彼女が大声で、
「ちょっとー、みんなー! 19歳と22歳の子供がいるんだって!」と叫ぶのです。

すると隣の部屋から二人の女性が飛び出して来て、
「うっそー!? 私たち、あなたのこと、名前も知らないから、いつも『あの22歳の子』って言ってたのよ。『あの22歳の子みたいにスリムになりた〜い』とか。」

・・・「22歳」と呼ばれたのは一瞬、嬉しかったけれど、「スリム」と言われた途端、彼女たちの判断基準に大幅な誤りがあるのだと目が覚めました・・・。これが日本だったら、どう転んでも22歳はあり得ないもんな〜。

実は今日も、同じ会社の若いあんちゃん(26歳)に、
「えっ! 19歳と21歳の大学生の子がいる? え、僕はどうみても30台だと思ってました」って言われて、瞬間喜んだのですが・・・、「アジア人の年齢は皆目解らない目が節穴のアメリカ人」に言われてもなぁ・・・。

願わくば日本人に「え、30台じゃないんですかっ!?」って腰を抜かして欲しいっす・・・。

3 件のコメント:

  1. お父ちゃんのタバコを買うときに身分証明を求められると、Thank you for asking! と言ってしまう私と同じだわ。ぐわっはっはっはっは。

    返信削除
  2. わたしもお酒を買うときに身分証明を求められるとき(最近は滅多にない・・・)すっごく嬉しくて「That's such a compliment!」と浮き浮き提示してしまいます・・・。

    返信削除
  3. 4年前までは「そんなに大きい子供がいるの~?!」って普通に(日本で)驚かれてましたが最近すっかり驚かれなくなってとっても悲しい私です・・・

    返信削除